火影忍者已经完结,火影火影但小编觉得青春还没有结束,盘点一直不敢回头看火影第720集。各版感觉其实火影仅仅是翻译一部漫画,之所以能成为大家仍然津诚然,网友每个火影角色都有自己的看年特有的个性,而名字,假火作为一个反应人物性格的火影火影标志,尤其在我博大精深的盘点汉语面前,会有不同的各版感觉体会。真如果是翻译外国名字,汤姆,网友杰瑞,看年什么名字都不太会反应太过强烈的假火人物性格,唯独我家汉语。火影火影
如果一个暗部,当我们看到香港或者弯弯的电视台有的时候翻译nba球星都会感觉很别扭,例如勒布朗詹姆斯港媒翻译雷霸龙-詹姆士。今天就给大家盘点一下香港和台湾同胞翻译的火影忍者名称。
1.涡卷鸣门=漩涡鸣人
这个名字吗,其实我个人觉得还好,毕竟鸣人的师兄叫长门,父亲叫水门。以鸣人命名的大桥也叫鸣门大桥,涡卷鸣门可以说比鸣人更接近原意。而wuzimalei.naladuo,其罗马音正是Naruto。他的姓氏也正是“渦巻き”的平假名,翻译成涡卷不算错。
2.内轮鼬太知=宇智波鼬
这个翻译就真的是别扭的不行不行的了,尤其内轮,其实是一个意译,或许像说明写轮眼?但后面的太知起的挺有意思的。比较符合人物性格。
3.畑鹿惊=旗木卡卡西
旗木卡卡西的日文原意是稻田里的稻草人,这个名字霎时间让我沉默了,麦田的守护者,何尝不是前期卡卡西老师的内心写照,他尽职,努力,且孤独。
4.日向螺旋=日向宁次
宁次是日文是音译来的,如果是直译就是螺旋的意思,不知道为何这么叫,或许是因为八卦回天?宁次会像一个陀螺一样?大陆没有直译或许是怕和主角姓氏(漩涡)有冲突吧
5.波风凑=波风水门
这么翻译我就尴尬了,因为小编家乡这是骂人的话,实在和完美男神水门不符合。哈哈
6.祭=佐井
内地媒体佐井我觉得更能体会角色,佐井的出场就是替代佐助。中文翻译如果带一个佐字更能体现这一点。台版翻译成祭,不仅不能体现什么反而影影约约记得也有一个叫祭的忍者是沙隐村的女下忍,人物翻译最忌讳的就是重名。
7.鸢=阿飞
蝎死之后,带土戴上面具假扮成阿飞进入晓执行任务。阿飞这个称呼比较口语化,听起来有点别扭,台版的鸢会稍微好一些。而且这个鸢是鹰科的一种鸟,正好跟后来佐助把队伍改名成鹰小队相称,双方的会面也因此可以说是两只鹰的交流。
8当年差点毁了火影的名称录入,当年大陆引入火影忍者名字翻译名让人不敢直视
部分名单如下
鸣人-刘明仁, 佐助-张左柱小樱-赵晓樱, 旗木卡卡西-齐智勇志乃-陈大志; 纲手-宋纲手 大蛇丸-万大蛇;自来也-江自来; 兜-兜爱 鼬-张鼬; 我爱罗-罗爱国, 猿飞·阿斯玛-侯思马, 蛤蟆文太-莫团结
蛤蟆吉祥-莫建军,莫建国...
不管怎样,如果用了这种不走心的翻译,火影或许就真不会这么火爆了。